Gara: Latest news - Printed edition  |  Le Journal |  Documents
Google
EUS | ES | FR | ENG
 » PRINTED EDITION
  - Index
  - Sujet à la une
- Basque Country
- Local
- Opinion
- Culture
- Sports
 » DOCUMENTS
 » Hemeroteka
Le JPB > Pays Basque 2007-11-17
Travail de fourmi face à une riche production d’ouvrages pédagogiques en langue basque
·Depuis dix ans déjà, le centre Ikas produit des livres et en distribue des milliers d’autres en Pays Basque nord

La production d’ouvrages en langue basque, notamment de matériel pédagogique, ne se porte pas mal, loin s’en faut. Tant mieux car le développement des filières d’enseignement en euskara génère une utilisation croissante de ces ouvrages. Le centre pédagogique Ikas contribue depuis dix ans à la distribution, la traduction ou la production de milliers de livres chaque année.

Dix ans c’est aussi le nombre d’années depuis lequel Ikas est chargé de distribuer en Pays Basque nord, une quantité importante d’ouvrages offerts par le gouvernement autonome basque aux bibliothèques et établissements scolaires. En effet, chaque année, le ministère de la Culture de la Communauté Autonome Basque aide financièrement les maisons d’édition du Pays Basque et leur achète ensuite à bon prix des centaines de titres qu’elle redistribue.

"Certains sont destinés au Pays Basque nord. Il s’agit toujours de livres littéraires utilisables comme matériel pédagogique et réalisés en basque unifié", explique Aines Dufau, coordinatrice d’Ikas. A la rentrée 2006, le centre pédagogique a ainsi distribué 5300 ouvrages de 334 titres différents pour une valeur estimée à 57000 euros. Environ 155 demandeurs en ont bénéficié, soit la plupart des bibliothèques publiques du Pays Basque nord et 120 enseignants ou établissements scolaires. "Le principe est que la propriété de ces livres reste publique", souligne Aines Dufau.

Depuis la mise en place du système en 1996, les trois provinces du nord ont ainsi vu arriver 53000 livres (plus de 3000 titres différents) qui ont pu rendre service à 860 demandeurs. Il faut dire que la production littéraire est très riche en Pays Basque. Trois cents à 400 titres sortent chaque année (création et traduction) destinés à 40% pour les adultes et à 60% pour les jeunes et les enfants.

Tout bénéf’

A chaque rentrée, le centre pédagogique écrit aux écoles bilingues, bibliothèques, crèches, hôpital et autres gau eskola pour les informer de la possibilité de recevoir des ouvrages. Ceux qui répondent à la proposition reçoivent un paquet de livres. "Au début, il n’y avait qu’une quarantaine de demandeurs. Aujourd’hui, ils sont 250, la quantité offerte est donc un peu plus faible mais les gens sont contents", explique Ikas.

Il est vrai que l’opération est plutôt intéressante pour les bénéficiaires : les livres leur sont cédés gratuitement et Ikas se charge de toute la logistique. "C’est un grand paquet qui nous arrive de Gasteiz. Nous devons trier les ouvrages selon leurs titres, leur public, leur quantité. Nous faisons ensuite des paquets et les demandeurs reçoivent ce que nous avons sélectionné pour eux", explique Aines Dufau. Certains livres pour enfants sont également retouchés pour être traduits en souletin dans le but d’une utilisation optimale.

L’initiative du gouvernement basque a aussi permis d’enrichir le fonds du centre de documentation d’Ikas ouvert aux enseignants et au public.

En plus de ces dons, l’équipe d’Ikas assure sa propre production "car l’offre est très faible en navarro-labourdin". Le centre traduit les grands classiques très utilisés dans les écoles, des albums édités du français, de l’allemand, de l’anglais. Trois ou quatre ouvrages paraissent ainsi chaque année. "Il existe aussi une demande en format CD. En effet, les parents qui ne maîtrisent pas la langue veulent un support où l’histoire est contée oralement pour pallier leurs difficultés", explique Aines Dufau.

Ikas traduit ou crée également des manuels de mathématiques, de sciences, des DVD, des CD-roms, des affiches. "Ces ouvrages libèrent les enseignants du travail de traduction tout en offrant une qualité égale au matériel en français", souligne la directrice. Elle estime que l’enseignement en euskara entre ainsi dans la "normalité".

Le centre pédagogique réalise aussi de la traduction de logiciels libres en euskara. Il projette de travailler à l’avenir sur les arts plastiques, la musique et l’éducation artistique en premier degré.

Tout cela dans un environnement "qui évolue très vite", avec des programmes qui changent. "Il faut rester dans le coup et ça demande beaucoup d’efforts", explique Aines Dufau. "Nous en sommes à peine à la première génération de livres en euskara et déjà il faut que nous soyons au même niveau de qualité que les autres sur les formats numériques", fait-elle remarquer. Les huit salariés d’Ikas sont toutefois prêts à relever le défi.


 
Print
 
...More news
Pays Basque
"Vous préférez faire circuler les marchandises que les voyageurs !"
Culture
"On ne saura jamais où est le pays des merveilles"
Pays Basque
Début du procès de l’ancien responsable de la Banque Inchauspé accusé de blanchiment
Sports
Une victoire, et la forme si possible
Sujet à la une
Les Basques Bondissant opérateur de l'Aide au retour de Roumains
  © 2006 Baigura | Contact | About us | Advertise